Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : vBulletin 3.7
Wollt mal fragen, wie ihr das seht.
Zur Zeit habt ihr ja Social Bookmarking noch nicht eingedeutscht. Auf der anderen Seite habt ihr Tags als Stichwörter übersetzt. Ich bin ja der Meinung, dass es bei solchen Web 2.0 Begriffen keiner Übersetzung bedarf. Evtl. kann man ja den englischen Begriff so belassen, wie er ist und in Klammern dahinter eine deutsche Umschreibung anbieten.
Ich finde den Begriff Interessengemeinschaft für social group etwas unglücklich. Soziale Gruppe wäre eine 1:1-Übersetzung und wird im gleichen Kontext auch bei Wikipedia so erklärt. Interessengemeinschaft ist ein Begriff, der wohl hauptsächlich aus der Wirtschaft kommt.
"Social Bookmarking" gab nicht einmal die Chance einer eindeutschung (auch ein geiles Wort). Egal wie man es hätte übersetzen wollen, es sah nur Sch**sse aus. Also blieb es wie es ist :)
Bei "Tags" und der Übersetzung "Stichwörter" sieht es hingegen anders aus. Viele Admins werden ihren Mitgleidern / Benutzern / Besuchern gestatten diese zu erweitern / erhöhen / bearbeiten. Hier ist die deutsche Übersetzung sehr sinnvoll, da man mit "Stichwörter" und "Stichwörter bearbeiten" eher definieren kann, was denn da gemeint ist. "Social Bookmarking" fügt somit ein Admin hinzu, der wissen sollte um was es geht. "Stichwörter" fügen alle, auch technisch unbedarfte Personen, hinzu.
"social group" als "Soziale Gruppe" oder (auch entsprechend) "Soziale Zugehörigkeit" zu definieren wäre am Thema vorbei. Wenn ich, als Beispiel, eine "social group" für Besitzer einer Xbox 360 im Forum umsetzen möchte, dann ist das doch wohl eher eine Interessengemeinschaft als eine Soziale Gruppe - oder? Ich habe ein Hobby und teile dies gerne mit anderen Personen, die gleiche "Interessen" haben.
Ich bin dafür es mit Lesezeichen zu übersetzen. So tut es Google auch und das finde ich klasse. :) Es sind nichts anderes als Favoriten oder Lesezeichen, wobei das zweite in diesem Falle besser passt.
Google hat bei seinen Lesezeichen auch keinen sozialen Aspekt, wenn ich das richtig sehe.
Das ist wahr, dann kann man sie doch in vBulletin Soziale Lesezeichen nennen, oder? Ansonsten ginge eventuell auch noch Gesellschaftliche Lesezeichen.
Das ist wahr, dann kann man sie doch in vBulletin Soziale Lesezeichen nennen, oder? Ansonsten ginge eventuell auch noch Gesellschaftliche Lesezeichen.
Willkommen in den Wirren einer Übersetzung - Du musst es einmal festlegen und dann bis zum Ende durchziehen ...
Allerdings, und dies geht nun an Boothby, ist es absolut kein Problem deine Sprachdatei nach deinen eigenen Wünschen umzuformen. Vor allem mit dem Übersetzungstool von Andreas ist es kinderleicht :)
chatpalace24
26.04.2008, 17:07
Ich habe Tags mit Schlagwörter bzw. Schlagwort übersetzt. Hmm. Mal schauen...
Ich habe Tags mit Schlagwörter bzw. Schlagwort übersetzt. Hmm. Mal schauen...
Das du immer so brutal sein musst :D
chatpalace24
27.04.2008, 07:59
Naja:) vielleicht ändere ich das auch nochmal ab *g*
Schlagen oder stechen, was ist Dir lieber Alluidh? :p Ich bin fürs Soziale. :D
Tag würde ich eher mit Etikett übersetzen. Das ist korrekt und drückt genau das aus was Tags sind.
Viele Grüße
hj
hilfe-forum
29.04.2008, 20:46
Also ich finde die Übersetzung einiger Begriffe auch ziemlich abwegig und unlogisch.
Wie überall anders im Netz auch (lokalisten StudiVZ Xing Joyclub und 99% aller weiteren wichtigen deutschen Communitys die Social Grups anbieten) sollten auch bei VBulletin die Social Grups einfach mit "Gruppe" übersetzt werden so ist es üblich und so sind es die User gewöhnt ob dies nun Korrekt ist spielt (aus Usersicht) überhaupt keine Rolle.
Auch heißen "Tags" überall auch in den deutschen Übersetzungen "Tags" und nicht Schlag oder Stichwörter...
Was soll diese Verwirrung der User bringen?
Statt "Social Bookmarking" hat sich auch Längst "speichern bei" eingebürgert.
Ich glaub mal viele sind viel zu sehr Admins um das alles noch aus Usersicht sehen zu können.
Fragt doch wie ich mal eure User wie die das sehen.
Ich für meinen Teil finde es schade dass diese Übersetzung von VBulletin wohl die meisten aller User verwirren wird und somit per Hand nachgearbeitet werden muss.
Denn für alle fraglichen Wörtet gibt es bereits lang eingebürgerte Übersetzungen die defakto Standard sind warum man sich daran nicht hält ist mir unverständlich da es keinen Grund geben kann den Usern neue Übersetzungen Aufzuzwingen die sie Verwirren.
Ich stimme da hilfe-forum zu.
Tags sind Tags, und werden das bei mir auch sicher bleiben. Das ist einfach allgemeiner Tenor. Ebenso wie Gruppen da vollkommen reicht.
Wie wäre es mit einer Technischen Sprachdatei? Selbst meine Rollenspiel-Jungs wollen lieber Tags und Gruppen als Stichwörter und Interessensgemeinschaften.
hilfe-forum
29.04.2008, 21:19
Wie währe es wenn wir eine :D Interessengemeinschaft gründen?
:D Schlagwort Sprachdateien
Wir brauchen 2
Die
"Deutsche Sprachdatei die von jeden verstanden wird"
Und die
"Schulmeisterliche Sprachdatei des Vereins zur korrekter Übersetzungen die völlig daneben klingen und nur Fraks verstehen e.V"
Dann kann jeder wählen was er will und die wenigen Änderungen dürften eine Sache weniger Minuten sein…
Ich hab mal ne Gruppe gegründet. :D
hilfe-forum
01.05.2008, 13:12
Bin natürlich dabei :D
Sag mal ist es dir möglich eine txt oder csv Datei zu erstellen die in der linken spalte alle englischen und in der rechten spalte die deutschen phrasen enthällt dann könnte man recht einfach alle "fragwürdigen" Übersetzungen finden und alternative vorschläge erarbeiten
vBulletin® v3.7.2, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.