Archiv verlassen und diese Seite im Standarddesign anzeigen : Ein paar ernstgemeinte Vorschläge für die Übersetzung
Ich bin im allgemeinen schon der Meinung, dass das vB3 in ein "vernünftiges Deutsch" übersetzt werden sollte. Deshalb fange ich hier mit einer Liste von Worten und Wortschöpfungen an, die entsprechend übersetzt werden sollten. Diese Liste kann und soll dann auch erweitert und vervollständigt werden.
Ich orientiere mich ein bisschen daran, wie die Begriffe im vB2 übersetzt wurden und was man bisher vom AKZ (Administrationskontrollzentrum ;) ) des vB3 sehen konnte.
1. phrase = Phrase: dieses Wort hat im Deutschen eine eher negative Bedeutung --> mein Vorschlag: Redewendung oder Ausdruck, vielleicht auch Satzbausteine *g*
2. templates = Templates: ich denke mal, dass auch (Muster-)Vorlage hier ganz gut passen würde, Schablone wäre allerdings etwas zuviel des guten
3. replacement = Replacement: das ist natürlich wieder so ein Ausdruck für den es keine so richtig konkrete Übersetzung gibt, auch wenn es jetzt falsch ist, denke ich, dass Platzhalter hier am besten geeignet wäre, obwohl ich muß zugeben, es klingt bescheiden.
4. styles = Styles: Gestaltung hört sich doch ganz nett an, oder.
Ja ok, manche deutsche Übersetzungen klingen oft etwas hölzern. Mich würde es ja schon wahnsinnig freuen, wenn dieses schreckliche Wort Phrase nicht mehr auftauchen würde. Denn das erinnert doch zu stark an Rudi Brückners Quasselrunde (DSF-Fußballstammtisch).
Ein heikles Thema. :)
Ich sag mal so:
Template bleibt sicher weiterhin Template, weil das inzwischen ein fest mit dem vB und anderen Programmen verbundener Begriff ist.
Phrase bleibt sicher auch Phrase, weil es einfach Phrasen sind.2. (Sprachw.) zusammengehöriger Teil eines Satzes; aus mehreren, eine Einheit bildenden Wörtern, auch aus einem einzelnen Wort bestehender Satzteil; Satzglied.
Style könnte zu Stil oder Design werden. Der Unterschied zu Style ist allerdings nicht so groß, als das man dafür das Wort ändern müsste.
Replacement wird sicher irgendwie geändert.
Was noch zu bedenken ist: Wer Hacks einbaut oder seinen Style mit Hilfe von Templates verändern will und dazu ne englische Seite liest, ist verdammt froh, wenn wenigstens einige Begriffe gleich sind, so dass man schnell weiss, was wo zu tun ist, ohne im kopf noch mit verschiedenen Wörtern jonglieren zu müssen.
Original geschrieben von pogo
Was noch zu bedenken ist: Wer Hacks einbaut oder seinen Style mit Hilfe von Templates verändern will und dazu ne englische Seite liest, ist verdammt froh, wenn wenigstens einige Begriffe gleich sind, so dass man schnell weiss, was wo zu tun ist, ohne im kopf noch mit verschiedenen Wörtern jonglieren zu müssen.
bevor ich mir in den nächsten tagen mal gedanken darüber mache und dich wieder vollsülze ;) will ich noch kurz eines anmerken.
ein vernünftiger sprachstil sollte keinesfalls zugunsten möglicher orientierungsprobleme beim verwenden von modifikationen geopfert werden.
das wäre ein fataler fehler, der der gesamten ausrichtung vB3's, die eindeutig in den professionellen einsatzbereich zielt und wo man einen angemessenen sprachstil erwarten kann, widerspricht.
Martin, ich werde hier aber trotzdem niemals einen Tipp von mir geben, à la: Bearbeite die Schablone modifyprofile im Schablonenverwalter:p
du neigst zu üblen scherzen zu so später stunde. ;)
eigentlich is das ganz einfach:
Phrasen -> Sprachelemente <--- :)
klingt viel eleganter und trifft es auch ganz gut.
Templates -> HTML-Vorlagen oder Darstellungsvorlagen <- ?
da gibts vielleicht noch was besseres...
Style = fällt mir spontan nix sinnvolles zu ein
Replacements -> hmmm...
naja... aber auf Sprachelemente bin ich stolz, darauf können wir uns einigen, oder? :)
Meine Vorschläge:
Templates: Maske, Vorlage, Schablone, (evtl. Design)
Style: Design
Replacement: Ersetzungsausdruck
GameCrash
17.06.2003, 13:52
Oh Gott, wenn jetzt hier alles mit Gewalt eingedeutscht wird dann bleib ich beim englischen Style... das hört sich ja grausam an...
Das ist doch keine Amtsstube, sondern ein 'Adminkontrollzentrum' ;) Das klingt zwar auch nicht ganz so dolle, aber immerhin noch besser als z. B. 'Administratives Verwaltungsamt' :eek::D
http://www.vbulletin-germany.com/forum/showthread.php?threadid=6102
schau da mal. Kritik und Übersetzungsvorschläge werden immer gern genommen.
Eher werde mein Adminkontrollzentrum auf Englisch umstellen als irgendwelche krampfhaften Eindeutschungsversuche wie im Französischen zu akzeptieren :p
mmh ... man könnte ja 2 Styles erstellen. Einmal wo wirklich alles übersetzt ist und einmal, wo halt einige Begriffe auf englisch gelassen wurden. So kann sich jeder aussuchen, was ihm lieber ist und das lässt sich auch sicherlich ableiten.
Naja, 4. Gibt ja auch noch Du und Sie.
Meins ist übrigens im Du-Stil gehalten. Zumindest überwiegen.
Folgende Begriffe hab ich bei mir unübersetzt gelassen:
User
Thread(s)
Post
Template(s)
Styles(ets) (kA, obs Stylesets noch gibt, aber ich würds unübersetzt lassen)
Manager (oder Management, sofern vorhanden)
und, was mir jetzt noch nicht eingefallen ist ...
Original geschrieben von Reimer
Eher werde mein Adminkontrollzentrum auf Englisch umstellen als irgendwelche krampfhaften Eindeutschungsversuche wie im Französischen zu akzeptieren :p
hallo,
es geht nicht um krampfhafte eindeutschung, sondern darum, dass sich das ganze auf einem sprachlich akzeptablen niveau bewegen muss.
vB3 ist nicht das invisionboard, wo die deutsche übersetzung erhebliche sprachliche defizite der übersetzer erkennen lässt und es sich ohne nacharbeitung nicht menschen, die das pokemon-alter überstanden haben, präsentieren lässt.
der benutzerbereich muss auch für menschen verständlich sein, die mit dem 1337 haXx0r stil, oder der englischen sprache allgemein, nicht vertraut sind.
diejenigen, die kein problem mit der englischen sprache haben, dürfte das eigentlich nicht weiter stören, ausser sie haben ihre muttersprache verlernt. aber diejenigen, die damit probleme haben, werden sich über eine vernünftige übersetzung freuen.
ich denke nicht, dass alles krampfhaft übersetzt werden muss - es waren bisher auch nur vorschläge. es geht eher darum, eine sinnvolle übersetzung zu finden. und es bleibt ja noch etwas zeit dafür.
GameCrash
17.06.2003, 19:27
Original geschrieben von martin
diejenigen, die kein problem mit der englischen sprache haben, dürfte das eigentlich nicht weiter stören, ausser sie haben ihre muttersprache verlernt. aber diejenigen, die damit probleme haben, werden sich über eine vernünftige übersetzung freuen.
Willst Du mir erzählen, dass Dir die Übersetzung "Schablone" für ein Template nicht total bescheuert vorkommt? Also sorry, aber die Anzahl der 60jährigen die ein vBulletin betreiben sollte nicht übermäßig groß sein...
natürlich klingt schablone bescheuert. aber es war ja auch nur ein vorschlag - die deutsche sprache umfasst deutlich mehr begriffe als die hier bisher genannten.
Ich kann hier übrigens Leo.org (http://dict.leo.org/?lang=de) sehr empfehlen.
Jep, Leo.org benutze ich auch oft, wenn ich etwas nicht übersetzen kann oder mir grade nichts Passendes einfällt.
vBulletin® v3.7.2, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.